1、这篇论文经得起推敲。
2、以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词或减词达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把七擒孟获”机械译成:tocatch/captureMengHuofor7times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。例:听到你平安的消息,非常高兴译文:!(增补主语.除了在翻译时要注意及时增补语xxx能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如“三个臭皮匠,抵个诸葛亮应当译文:TZhuGeLiang,themastermind译文里themastermind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.
3、言为心声一点也不假。
4、这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。
5、真抠门儿!
6、这套公寓房间每月租金500元。
7、根据”是”的实际意义翻译
8、译为被动句
9、省略”把”字
10、这家店里的商品品种多,花色全,式样新。
11、很多观众激动地叫了起来。
12、办公大楼为松树所环绕。
13、企业的国有资产所有权属于国家,而企业享有所有的合法产权。
14、用情态助动词翻译”得”字
15、他家境贫寒,中途辍学。
16、他低下头,浸入飘渺的沉思中。
17、今天的事故,我不想作任何评论。
18、省略“搞”字
19、省略”得”字
20、此情此景,我连泪都流不出来。
21、用there be结构翻译表示”凡是”的”是”字
22、我知道中国队会赢得这场比赛。
23、用词法手段翻译”得”字
24、用固定结构翻译”得”字
25、床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。E,,,heatingourwater,-conditioned.在句子中句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的开动,”加热,”使运转都是电在为我们工作的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意
26、译为but it is (was)…
27、他们看见一群各自身后拖着一个雪橇的孩子们,在学校门口分散开来。
28、译为其他词类
29、俄国曾是一个非常强大的国家。
30、译为英语连系动词be
31、省略”是”字
32、从这里可以看到富士山。
33、译为被动语态
34、科学家证明了光比声传播快。
35、小心轻放。
36、滥用职权严重地损害了党在人民群众中的形象。
37、她吃饭常常吃得很少。
38、译为动词或动词短语